<= Перейти на главную страницу портала |
Шахты.SU. Статьи. |
16+ |
Особенности перевода юридических документов: что важно учитывать |
Юридический перевод - одна из самых сложных сфер перевода, требующая предельной точности. Ошибка в передаче смысла или неверное использование термина может привести к юридическим последствиям, включая недействительность документа. Договоры, законы, судебные решения, доверенности - все эти тексты содержат специфический язык, который сложно передать без понимания правовых норм обеих стран.
Какие основные трудности возникают при переводе юридических документов? Прежде всего, это терминология, различие правовых систем, стилистические особенности и формальные требования к оформлению. Рассмотрим эти аспекты подробнее.
Юридический язык отличается высокой степенью стандартизации, сложными синтаксическими конструкциями и однозначностью формулировок.
Юридическая терминология строго регламентирована. В отличие от художественного или публицистического текста, где можно варьировать синонимы, в юридическом переводе каждое слово имеет строгое значение. Например, слово "обязательство" в юридическом контексте (обязательства по договору) не может быть переведено как "duty" (долг) - корректным переводом будет "obligation".
Многие термины приобретают значение только в контексте. Например, слово "consideration" в английском контракте не означает "рассмотрение", а относится к встречному удовлетворению (то есть компенсации, получаемой одной стороной в обмен на исполнение обязательств другой стороной).
Некоторые слова звучат похоже в разных языках, но имеют разные значения. Например, "actual" на английском означает "фактический", а не "актуальный". Ошибочный перевод может полностью исказить смысл документа.
В примере, взятом со страницы переводческой организации по переводу доверенности на английский, фраза "действия юридических лиц" переведена как "legal capacity", что соответствует общему пониманию дееспособности в англоязычных правовых системах
Юридические тексты требуют максимальной точности, но иногда буквальный перевод не передает суть. Например, английская фраза "This agreement shall be governed by the laws of England and Wales" дословно переводится как "Этот договор регулируется законами Англии и Уэльса", но с точки зрения юридической практики правильнее сказать "К данному договору применяется право Англии и Уэльса".
Законы разных стран формулируются по-разному, и некоторые понятия могут отсутствовать в целевой правовой системе. Например, в российском законодательстве нет полного эквивалента английского термина "trust" (доверительное управление). В зависимости от контекста его переводят как "доверительная собственность" или "фонд".
Юридические документы должны соответствовать формальным требованиям. Например, англоязычные контракты часто начинаются с преамбулы типа "This agreement is made and entered into by and between...", что в русском переводе передается как "Настоящий договор заключен между...". Такие формулы нельзя переводить дословно, иначе текст потеряет юридическую силу.
Например, в англосаксонском праве (common law) действует прецедентное право, тогда как в континентальном (где находится Россия) нормативные акты являются первоисточником. Поэтому такие термины, как "case law", требуют адаптации: вместо "судебное дело" корректнее перевести как "судебная практика".
Пример: английское слово "assignment" в зависимости от контекста может означать "уступка прав", "назначение" или "задание". Если переводчик выберет неправильный вариант, смысл документа может измениться.
Юридические документы содержат длинные, запутанные предложения. Например, английская конструкция "Notwithstanding anything to the contrary contained herein" не переводится как "Несмотря ни на что, содержащееся здесь", а правильно передается как "Несмотря на иные положения настоящего договора".
Терминологическая база ЕС. Перевод страницы выполнен Google переводчиком
Если вам нужен юридический перевод, важно обращаться к профессионалам, имеющим опыт работы с правовыми текстами. Это обеспечит точность, соответствие законодательным нормам и юридическую силу документа в другой стране.